==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ལྡང་བར་བགྱི། འདིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉམ་སུ་མྱོང་བ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། མི་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། ཐར་པའི་དོན་ནི་གང་ཞིག་ལགས། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། གྲོལ་བ་ནི་སུ་ཞིག་ལགས། དོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མན་ངག་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁྱོད་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཡིས། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
པ་ལ་བསླབས་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཀྱང་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་ཐོབ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པ་ལས་ལངས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གནས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་མ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་མ་བརྩམས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་ན། ཁམས་གསུམ་དག་གི་སེམས་སྒྱུ་མར་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་སེམས་སྣང་བ་མེད་

【汉语翻译】
第八品，摄集不住涅槃界之断疑。
第八品，摄集不住涅槃界之断疑。
金刚学子请问：若无证悟胜义谛之方便，世尊如何入于胜义谛，变为无物而起？于此现前趋入，所经历者为何？不退转者为何？解脱之义为何？因何而得解脱？解脱者为谁？金刚阿阇黎答言：大心众生，善哉善哉！从光明中生起的次第，如来之口诀，非为向外看者之境界，名为《秘密集》，随瑜伽大续之后，我将使你领会。以专注之心谛听！于此金刚乘，修习生起次第，获得第八地后，再三于善趣中转生，直至未得圆满次第之前，应令善知识欢喜。身语意现证之后，亦得十地，获得如幻三摩地，如幻三摩地真实证悟后，获得清净显现，从无显现中起，以安住于双运之次第，现前成办佛之事业后，以金刚喻三摩地之功德，庄严而住。
如世尊于《楞伽经》中云：大慧，大悲及善巧方便之任运成就之结合，一切有情之界如幻，如影像，如平等性，非由因缘所造作，内外之境极寂静，心向外观，具足无相加持者，若次第随顺地之次第的三摩地之境，则三界之心极信幻化，精勤修习，则能获得如幻三摩地。大慧，如是故，我心无显现。

【英语翻译】
Chapter Eight: Cutting Doubts on the Collection of the Non-Abiding Nirvana Realm.
Chapter Eight: Cutting Doubts on the Collection of the Non-Abiding Nirvana Realm.
The Vajra student asked: If there is no means to realize the ultimate truth, how does the Blessed One enter the ultimate truth, become nothing, and then arise? What is experienced by approaching here directly? What is it to become irreversible? What is the meaning of liberation? Why does one become liberated? Who is the liberated one? The Vajra Acharya replied: Great-hearted being, well done, well done! The order of arising from luminosity, the oral instructions of the Tathagata, which are not the realm of those who look outward, called the "Guhyasamaja," following the great tantra of yoga, I will make you understand. Listen with a focused mind! In this Vajrayana, having trained in the generation stage and attained the eighth bhumi, one is reborn again and again in the happy realms, and until the completion stage is attained, one should please the virtuous friend. Having directly realized body, speech, and mind, one also attains the ten bhumis, attains the illusion-like samadhi, and after truly realizing the illusion-like samadhi, one attains the pure appearances. Arising from the absence of appearance, by the order of abiding in union, after directly accomplishing the deeds of the Buddha, one will abide adorned with all the qualities of the vajra-like samadhi.
As the Blessed One said in the Lankavatara Sutra: "Mahamati, the spontaneously accomplished union of great wisdom, great compassion, and skillful means, all realms of sentient beings are like illusions, like images, like equality, not created by causes and conditions, the inner and outer realms are extremely peaceful, the mind looks outward, those endowed with the blessing of no characteristics, if they gradually follow the realm of the samadhi of the stages of the bhumis, then the minds of the three realms will have great faith in illusion, diligently practice, and then they will be able to obtain the illusion-like samadhi. Mahamati, therefore, my mind has no appearance."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་རྗེས་སུ་ཐོག་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དབང་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་འཕོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་དང༌། སེམས་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ནི་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གང་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀམྦ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་སྦོམ་པོར་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རིགས

【汉语翻译】
仅仅进入，安住于般若波罗蜜多，随之生起，与行为分离的菩萨们，如金刚之身的等持，追随如来之身，具有如实性的化身，力量，神通，自在，慈爱，悲悯，以方便装饰，前往一切佛刹的异教徒之处的心，意，与意的散乱分离，逐渐转移处所，将能完全获得如来之身。大智慧者，因此菩萨摩诃萨，追随如来之身，完全获得者们的蕴、界、处，心，因，缘，与行为相应，生，住，灭的分别戏论分离，应当仅仅追随心。如是说，进入如幻三摩地者们，乃至尚未获得证悟胜义谛之前，将会退转。那是什么原因呢？乃至三种显现尚未完全清净之前，就是分别识的遍计所执。乃至有遍计所执，就有烦恼习气的相续。烦恼习气的相续，就会再次产生。谁与其他的有情分离，那就是完全清净的处所。如《吉祥胜初续》中所说：如此，贪欲完全清净的处所，就是菩萨的处所。如此，嗔恨完全清净的处所，就是菩萨的处所。如此，愚痴完全清净的处所，就是菩萨的处所。金刚阿阇黎岗巴拉的尊者也从内在自性成就法中，将声音如其本性的自性解释为粗大。同样，有情的自性是微细的，与有情分离是瑜伽士们最胜的处所，因为这样说的缘故。凡所应理。

【英语翻译】
Just by entering, abiding in the Prajnaparamita, following the arising, Bodhisattvas separated from actions, like the Samadhi Vajra body, following the body of the Tathagata, possessing the emanation of suchness, power, supernormal knowledge, mastery, love, compassion, adorned with skillful means, approaching the heretical places of all Buddha-fields, the mind, intellect, separated from the distraction of the mind, gradually transferring places, will be able to fully obtain the body of the Tathagata. Great wisdom, therefore, Bodhisattva Mahasattvas, following the body of the Tathagata, those who have fully obtained the aggregates, elements, sources, mind, cause, condition, corresponding to actions, separated from the conceptual elaboration of birth, dwelling, and destruction, should only follow the mind. As it is said, those who enter into the illusory Samadhi, until they have not obtained the realization of the ultimate truth, they will retreat. What is the reason for that? Until the three appearances have not become completely pure, it is the complete imputation of the discriminating consciousness. As long as there is complete imputation, there is a continuum of the habitual tendencies of afflictions. The continuum of the habitual tendencies of afflictions will cause rebirth again. Whoever is separated from other sentient beings, that is the completely pure place. As it is said in the Tantra of the Glorious Supreme First: Thus, the place where desire is completely purified is the place of the Bodhisattva. Thus, the place where hatred is completely purified is the place of the Bodhisattva. Thus, the place where ignorance is completely purified is the place of the Bodhisattva. The venerable Vajra Acharya Kambala also explained from the inner self-nature accomplishment method that the nature of sound as it is is coarse. Similarly, the nature of sentient beings is subtle, and being separated from sentient beings is the supreme place of yogis, because it is said so. Whatever is reasonable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདིས་འོད་གསལ་བ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་པ་མེད་ཅིང་སྨྲ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ། རེག་པར་དཀའ་བ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མེ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིན་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་ནི་མུན་པའི་སྣང་བ་སྟེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་
པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལས་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ནི་གསལ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བསིལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་གཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྣང་བའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བར་གཅད་དུ་མེད་པ་དང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟ་བུའམ། མྱུར་བར་གཉིད་ལོག་ཅིང་སད་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ན་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། རང་གིས་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། །མོས་དང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་འགྱུར་གྱི། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་སྤངས་ཏེ། །མོས་པའི་བསམ་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞི་བའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དེར། །དེ་དང་དེ་མོས་པ་ཡི་མཐུས། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་སྤྲུལ་པ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ཀུན་དགའ་ལས་འབྱུང་མཆོག་སྐྱེས་པའང༌། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
因此，通过这个现证菩提之次第，获得光明正等觉悟的那位，其身语意无垢的自性皆为空性，因此三种识完全清净的般若波罗蜜多的自性，是无心无语的，这就是涅槃的境界。无色，难以触及，从业和生中解脱，如太阳、月亮、火和宝石的光芒一样，自性显明。从中产生黑暗的显现，即获得近显现等等。从近显现中，会产生显明太阳光芒的显现的热的自性，显现扩展。从中，会产生显明月亮光芒清凉的自性的显现所遍布的智慧的智慧。吉祥殊胜第一中也说：从虚空中产生虚空，一切皆空，虚空广大。因此，空性成为一体之基础的显现之集合，如虚空显现者一般，使所有世间界显现。与微细界一同，如影子一般，不可分割和摧毁的金刚身之自性，不转移且无漏，从所有烦恼的习气中解脱，仅凭意愿就能获得自在，如鱼出水，或如迅速入睡和醒来一般，会产生极度喜悦之身的自性的形象，具有形象之自性的名称是金刚持大。因为从轮回的束缚中必定解脱，所以称为解脱。为了阐明此义，吉祥秘密成就中说：自己觉知的那个，不是从他人言说中产生的，通过信仰和禅修才能证悟，那个誓言不是其他的。抛弃那个和不是那个，以信仰的思维日夜，寂静的无上果位，在最胜的涅槃中。以对那个和那个的信仰的力量，以禅修的力量所化现的，在那里会产生形象。从一切喜悦中产生最胜的诞生，仅在瞬间产生，能舒展和收摄。三界

【英语翻译】
Therefore, through this sequence of manifest enlightenment, that one who has attained the luminous and perfect enlightenment, whose body, speech, and mind are all of the nature of emptiness, and therefore the nature of the Prajnaparamita of the three completely purified consciousnesses, which is without mind and without speech, this is the realm of Nirvana. Without form, difficult to touch, liberated from karma and birth, like the light of the sun, moon, fire, and jewel, the self-nature is clear. From that arises the appearance of darkness, that is, obtaining near appearance and so on. From near appearance, the nature of the heat of the appearance of the light of the clear sun will arise, the appearance will spread. From that, the wisdom of knowledge pervaded by the appearance of the cool nature of the clear moonlight will arise. In the glorious supreme first it is also said: From space arises space, all is empty, space is great. Therefore, the collection of appearances in which emptiness has become a single basis, like the space illuminator, illuminates all the realms of the world. Together with the subtle realms, like a shadow, the nature of the indestructible and indestructible Vajra body, which is immutable and without leakage, is liberated from all the habits of afflictions, and by mere desire, one obtains mastery, like a fish out of water, or like quickly falling asleep and waking up, the form of the nature of the body of supreme joy will arise, the name of the one with the nature of form is called the Great Vajradhara. Because it is certainly liberated from the bonds of samsara, it is called liberation. In order to clarify this meaning, the Glorious Secret Accomplishment says: That which is known by oneself, does not arise from the speech of others, it is realized through faith and meditation, that vow is not other. Abandoning that and not that, with the thought of faith day and night, the peaceful supreme state, in the most excellent Nirvana. By the power of faith in that and that, by the power of meditation, whatever is emanated, there the form will arise. From all joy arises the supreme birth, it arises only in an instant, it can expand and contract. The three realms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བཅས་སྣང་བྱེད། །བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །རྣམ་
པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འདྲ་ཞིང་དག །འོད་གསལ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །དེ་བཞིན་རེག་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མིག་ཅན་གྱི། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཆོག །མཆོག་གི་དབྱིབས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རླབས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཔག་མེད་གཟུགས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྲུངས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་མེད་པའི། །འདི་འདྲའི་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དུ་སེར་སྣའི་གནས་གྱུར་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག །དེར་ནི་ཡང་དག་བསྟན་དབང་གིས། །རང་གི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱེད་པ། །ཨེ་མའོ་ཞི་བ་དབང་པོ་འདས། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྟན་པ། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །དེར་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྒོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དག་པའི་སེམས་ནི་གཟུང་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །བརྟན་ལུས་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བཤད་དེ།
ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་གཟུག

【汉语翻译】
所有这些的，
显现能行与不能行。
以禅修彼性之威力，
具足方便智慧寂静者。
从一切烦恼中解脱，
以一切名称善庄严。
从空性智慧中生起，
无二殊胜寂静性。
具足一切种类的殊胜，
完全舍弃所取与能取。
如智慧幻化般清净，
光明自性无垢染。
超越声香味，
同样完全舍弃触。
具禅定智慧之眼者，
唯以殊胜一者能见之。
如幻影般之殊胜，
与殊胜之形状完全相应。
由智慧水波散发，
显现无数种种形象。
如彩虹般之身体，
禅修彼性而能获得。
以禅修之结合力，
守护彼等誓言之故。
即使胜者亦无法言说，
能获得如此之身。
于何处成为悭吝之所，
远离身语意之殊胜。
于彼处以真实教法自在，
如实禅修自己之身。
唉玛吙，甚为稀有！
唉玛吙，寂静超越感官！
唉玛吙，极为甚深之性！
乃是成佛之殊胜处。
如是说。此起立之次第，名为《密集金刚》，乃是大瑜伽续部中如来所说。
唉玛吙，金刚！（ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།，emaho vajra，emaho vajra，唉玛吙，金刚！）。
唉玛吙，金刚宣说之法！（ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྟན་པ།，emaho vajra dharma desita，emaho vajra dharma desita，唉玛吙，金刚宣说之法！）。
于何处无身语意，
于彼处如实禅修其身。
如是说。至尊之尊前亦云：
空性中汝之身不存在，
无有血肉与骨骼，
如虚空中之彩虹般，
示现汝之身。
身无疾病无不净，
亦无饥渴与疲惫，
然汝为进入世间之故，
示现世间之行。
如是说。《集一切分别》中亦云：
若清净之心成为所取，
以如实禅修金刚身，
不坚固之空性身，
以此能获得金刚身。
如是说。《三摩地王经》中，月光童子亦说为如来之身：
如虚空般无尘之身

【英语翻译】
Of all these,
Manifesting the moving and non-moving.
Through the power of meditating on that very nature,
The peaceful one possessing skillful means and wisdom.
Liberated from all afflictions,
Adorned with all names.
Arising from emptiness and wisdom,
The non-dual, supremely peaceful nature.
Endowed with the supreme of all kinds,
Completely abandoning the apprehended and the apprehender.
Like a wisdom illusion, pure,
Luminous in nature, without defilement.
Transcending sound, smell, and taste,
Likewise, completely abandoning touch.
With the eye of meditative wisdom,
It is seen by the supreme one alone.
The supreme, like a shadow or illusion,
Perfectly endowed with the supreme form.
From the emanating waves of wisdom,
Manifesting countless various forms.
The very body, like a rainbow,
Is obtained by meditating on that very nature.
Through the power of the union of meditation,
By guarding those vows,
Even the Victorious Ones cannot express,
Such a form is obtained.
Wherever it becomes the place of miserliness,
The supreme, separated from body, speech, and mind.
There, with true teachings and mastery,
One meditates on one's own form.
Emaho, how exceedingly wonderful!
Emaho, peaceful, beyond the senses!
Emaho, the exceedingly profound nature!
It is the supreme place of becoming a Buddha.
Thus it is said. This sequence of rising is called Guhyasamaja, spoken by the Thus-Gone Ones in the tantra of great yoga.
Emaho, Vajra! (ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།，emaho vajra，emaho vajra，Emaho, Vajra!).
Emaho, Vajra Dharma Desita! (ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྟན་པ།，emaho vajra dharma desita，emaho vajra dharma desita，Emaho, the Dharma taught by Vajra!).
Wherever there is no body, speech, or mind,
There, one meditates on the form.
Thus it is said. Also, from the Venerable One's presence:
In emptiness, your body does not exist,
There is no flesh, bones, or blood,
Like a rainbow in the sky,
Your body is shown.
The body has no illness, no impurity,
There is no hunger or fatigue,
But for the sake of entering the world,
You show the actions of the world.
Thus it is said. Also, in the Collected from All Conceptions:
If the pure mind becomes the apprehended,
By truly meditating on the Vajra body,
The impermanent, empty body,
By this, the Vajra body will be obtained.
Thus it is said. In the Samadhiraja Sutra, the Youthful Moonlight also speaks of the body of the Thus-Gone One:
The body, like the sky, without dust

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟང་འཆང༌། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ལུས་དང་མཚན་མི་མངའ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ནང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། སྐྱེས་
བུ་མཆོག་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཅང་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བརྟན་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་མཆོག་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། སྐམ་སར་ཕྱིན་པ་དང༌། བདེ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། འཇིགས་པ་

【汉语翻译】
持地者啊！ 智慧之子无身亦无名， 功德如海深广具大悲， 无等之手置于我顶上。 如是说。 圣八千颂般若波罗蜜多中， 善现亦如是说： 诸天子，涅槃亦如梦如幻。 涅槃之外，若有更超胜之法，亦如梦如幻。如是说。 其次，彼之差别为：非有色，亦非无色；非真实，亦非虚假；非事物，亦非非事物；非恒常，亦非断灭；非具相，亦非无相；非法，亦非非法；非遍染，亦非清净；非轮回，亦非涅槃；非恒常，亦非无常；非我，亦非非我；非内，亦非外；非世间，亦非出世间；非二，亦非无二。 此为双运圆满之身，可适用于若干名称之范畴： 大智者之身，安住于二谛之理， 自性光明之体性， 方便与智慧之体性， 三界之体性， 三时之体性， 三乘之体性， 三坛城之体性， 方便之体性， 如是，圣者， 胜者， 大丈夫， 觉者， 勇士， 坚固者， 调伏者， 殊胜者， 舵手， 狮子， 虚空， 一切之体性， 清净之体性。 如是，超越轮回者， 抵达彼岸者， 获得安乐者， 怖畏

【英语翻译】
Holder of the Earth! Son of Wisdom, without body or name, Whose qualities are like a vast and profound ocean, full of compassion, Place your unequaled hand upon my head. Thus it is said. In the Holy Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom, Subhuti also said: Sons of the gods, even nirvana is like a dream, like an illusion. If there is another dharma that is even more superior to nirvana, that too is like a dream, like an illusion. Thus it is said. Furthermore, the distinctions of that are: not having form, and not being without form; not being true, and not being false; not being a thing, and not being a non-thing; not being permanent, and not being annihilated; not being with characteristics, and not being without characteristics; not being dharma, and not being non-dharma; not being completely defiled, and not being completely purified; not being samsara, and not being nirvana; not being permanent, and not being impermanent; not being self, and not being non-self; not being internal, and not being external; not being worldly, and not being beyond worldly; not being two, and not being non-two. This is called the fully perfected body of union, which can be applied to several categories of names: The form of the great wise being, abiding in the manner of the two truths, The nature of self-luminousness, The nature of skillful means and wisdom, The nature of the three realms, The nature of the three times, The nature of the three vehicles, The nature of the three mandalas, The nature of skillful means, Likewise, holy being, Supreme being, Great being, Knower, Hero, Steadfast being, Tamer, Excellent being, Helmsman, Lion, Space, The nature of all, The nature of purity. Likewise, one who has transcended samsara, one who has reached the dry land, one who has obtained happiness, fear

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བས་འབར་བ་དང༌། ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཁུར་བོར་བ་དང༌། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དང༌། སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བཀས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང། སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རང་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གང་གི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དག་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དེ་ལ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལ

【汉语翻译】
获得无有，以度彼岸而炽燃，搅动荆棘，无有戏论，比丘，阿罗汉，漏尽者，一无所有者，沙门，婆罗门，国王种姓，佛子，无有烦恼者，得自在者，心解脱者，慧解脱者，一切知者，大象，已作当作者，已作所作者，已舍弃重担者，已获得自身利益者，有之系缚完全穷尽者，以真实的敕令心解脱者，获得一切心自在者，到达最极彼岸者，处于轮回彼岸之边者，智慧之身，被称为自生者。
金刚喻定之此等功德，世尊于《勇猛行定经》中亦云：何者获得此等勇猛行定之补特伽罗圣士，乃诸佛之境界。能自在行持自性之智慧。未获得此勇猛行定之菩萨，我不称彼为菩萨。未获得此勇猛行定之菩萨，我不称彼已获得现证。未获得此勇猛行定之菩萨，我不称彼已作修习。未获得此勇猛行定之菩萨，我不称彼具有布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便。未获得此勇猛行定之菩萨，我不称彼为多闻。未获得此勇猛行定之菩萨，我不称彼具有无畏。种姓之子们，因此，于一切决定生起之道中，欲决定生起之菩萨，为遣除一切骄慢，应修习此勇猛行定。如是说。不住涅槃。

【英语翻译】
Obtaining non-existence, blazing by going to the other shore, stirring up thorns, without elaboration, Bhikshu, Arhat, one who has exhausted defilements, one who has nothing, Shramana, Brahmin, royal lineage, son of the Buddha, one without afflictions, one who has become empowered, one whose mind is liberated, one whose wisdom is liberated, the all-knowing one, the great elephant, one who has done what is to be done, one who has done what has been done, one who has abandoned the burden, one who has obtained one's own benefit, one who has completely exhausted the bonds of existence, one whose mind is liberated by the true command, one who has obtained mastery over all minds, one who has reached the ultimate other shore, one who abides at the edge of the other shore of samsara, the body of wisdom, is said to be self-born.
The Blessed One also said about the qualities of this Vajra-like Samadhi in the Sutra of the Samadhi of Heroic Progress: "The noble person who has attained these Samadhis of Heroic Progress is in the realm of all Buddhas. He has mastery over the wisdom of self-empowerment. Because the Bodhisattva has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not call him a Bodhisattva. Because the Bodhisattva has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that he has attained Abhijna. Because the Bodhisattva has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that he has practiced. Because the Bodhisattva has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that he possesses generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, and skillful means. Because the Bodhisattva has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that he is learned. Because the Bodhisattva has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that he possesses confidence.
Sons of the lineage, therefore, in all paths of definite arising, a Bodhisattva who desires to definitely arise, in order to eliminate all arrogance, should train in this Samadhi of Heroic Progress." Thus it was said. Non-abiding Nirvana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
已超地的界限总摄的疑惑断除，即第八品。
第八品，不住涅槃界限总摄的疑惑断除。

【英语翻译】
The eighth chapter, which is the cutting off of doubts about the aggregation of the realm of transcendence.
Chapter Eight: Cutting off Doubts about the Aggregation of the Realm of Non-Abiding Nirvana.

============================================================

